# $Id: fr.po,v 1.1.2.1 2009/04/19 20:14:49 sun Exp $ # # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # invite_token.inc,v 1.1.2.1 2007/07/22 19:36:21 smk # invite.module,v 1.10.2.91 2007/12/01 05:30:29 smk # invite_stats.module,v 1.1.2.1 2007/11/12 23:19:09 smk # invite_cancel_account.module,v 1.1.2.1 2007/12/01 05:30:29 smk # invite.info,v 1.1.2.5 2007/12/01 05:30:29 smk # invite_cancel_account.info,v 1.1.2.1 2007/12/01 05:30:29 smk # invite_stats.info,v 1.1.2.2 2007/12/01 05:30:29 smk # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-10 18:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-10 19:20+0100\n" "Last-Translator: Olivier Tavard barakoliv@gmail.com\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: invite_admin.inc:10 msgid "Please enable the send invitations permission for at least one role. This can be done on the Permissions page." msgstr "Mettez la permission Envoyez des invitations pour au moins un rôle s'il vous plaît. Ceci peut être fait sur la page de contrôle d'accès." #: invite_admin.inc:17 msgid "General settings" msgstr "Réglages généraux" #: invite_admin.inc:23 msgid "Default target role" msgstr "Rôle cible par défaut" #: invite_admin.inc:26 msgid "Choose the default role that invited users will be added to when they register. For example, authenticated user." msgstr "Choisissez le rôle par défaut où les utilisateurs invités seront ajoutés quand ils s'enregistreront. Par exemple, utilisateur authentifié" #: invite_admin.inc:31 msgid "Invitation expiry" msgstr "Echéance d'invitation" #: invite_admin.inc:34 msgid "Set the expiry period for user invitations, in days." msgstr "Régler la période d'expiration pour les invitations d'utilisateur, en jours." #: invite_admin.inc:42 msgid "Role settings" msgstr "Réglages des rôles" #: invite_admin.inc:43 msgid "Note: Permission related settings can be found at the Permissions page." msgstr "Note : les réglages relatifs aux Permissions peuvent être trouvés sur lapage de contrôle d'accès." #: invite_admin.inc:52 msgid "@role settings" msgstr "réglages de @role" #: invite_admin.inc:58 msgid "Target role" msgstr "rôle cible" #: invite_admin.inc:61 msgid "You may choose to add invited users to another role (in addition to the default role set in the general section) when they have been invited by a member of %role." msgstr "Vous pouvez choisir d'ajouter des utilisateurs invités dans un autre rôle (en plus du rôle par défaut défini dans la section générale) quand ils ont été invités par un membre de %role." #: invite_admin.inc:66 msgid "Invitation limit" msgstr "limite d'invitations" #: invite_admin.inc:68 msgid "unlimited" msgstr "illimité" #: invite_admin.inc:69 msgid "Allows to limit the total number of invitations members of %role can send." msgstr "Permet de limiter le nombre total d'invitations des membres de %role peuvent envoyer." #: invite_admin.inc:78 msgid "E-mail settings" msgstr "Réglages e-mail" #: invite_admin.inc:84 #: invite.module:765 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: invite_admin.inc:85 #: invite.module:1100 msgid "[inviter-raw] has sent you an invite!" msgstr "[inviter-raw] vous a envoyé une invitation !" #: invite_admin.inc:88 msgid "Type the default subject of the invitation e-mail." msgstr "Taper l'objet par défaut du mail d'invitation." #: invite_admin.inc:88 msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern." msgstr "Utiliser la syntaxe [token] si vous voulez insérer une configuration de rechange." #: invite_admin.inc:93 msgid "Editable subject" msgstr "Objet éditable" #: invite_admin.inc:94 msgid "Choose whether users should be able to customize the subject." msgstr "Choisir si les utilisateurs peuvent personnaliser l'objet." #: invite_admin.inc:99 msgid "Mail template" msgstr "Modèle de courrier" #: invite_admin.inc:105 msgid "Replacement patterns" msgstr "Modèles de remplacement" #: invite_admin.inc:115 msgid "From e-mail address" msgstr "De adresse e-mail" #: invite_admin.inc:116 msgid "Choose which e-mail address will be in the From: header for the invitation mails sent; site or inviter. Site will use the default e-mail address of the site, whereas inviter will use the e-mail address of the user who is sending the invitation. Alternatively, you can set this value manually by clicking on advanced settings below." msgstr "Choisir quelle adresse email sera dans l'en-tête De pour les invitations par mails envoyées; site ou inviter. Site utilisera l'adresse e-mail par défaut du site, alors que inviter utilisera l'adresse e-mail par défaut de l'utilisateur qui a envoyé l'invitation. Alternativement, vous pouvez régler cette valeur manuellement en cliquant sur réglages avancés en dessous." #: invite_admin.inc:117 msgid "site" msgstr "site\t\t" #: invite_admin.inc:117 msgid "inviter" msgstr "inviter" #: invite_admin.inc:122 msgid "Reply-To e-mail address" msgstr "Répondre à adresse e-mail" #: invite_admin.inc:123 msgid "Choose which e-mail address will be in the Reply-To: header for the invitation mails sent; site or inviter. Site will use the default e-mail address of the site, whereas inviter will use the e-mail address of the user who is sending the invitation. Alternatively, you can set this value manually by clicking on advanced settings below." msgstr "Choisissez quelle adresse e-mail sera dans l'en-tête Répondre à pour les invitations par mails envoyées; site ou inviter. Site utilisera l'adresse e-mail par défaut du site, alors que inviter utilisera l'adresse e-mail par défaut de l'utilisateur qui a envoyé l'invitation. Alternativement, vous pouvez régler cette valeur manuellement en cliquant sur réglages avancés en dessous." #: invite_admin.inc:129 msgid "Advanced settings" msgstr "Réglages avancés" #: invite_admin.inc:132 msgid "Note: unless these fields are blank, they will override the radio button choices above." msgstr "Note : sauf si ces champs sont vides, ils remplaceront le bouton radio choix ci-dessus." #: invite_admin.inc:136 msgid "Manually override From e-mail address" msgstr "Remplacer manuellement De adresse e-mail" #: invite_admin.inc:138 msgid "The e-mail address the invitation e-mail is sent from." msgstr "L'adresse e-mail depuis laquelle est envoyée l'invitation par mail." #: invite_admin.inc:142 msgid "Manually override Reply-To e-mail address" msgstr "Remplacer manuellement Répondre à adresse e-mail" #: invite_admin.inc:144 msgid "The e-mail address you want recipients to reply to." msgstr "L'adresse e-mail sur laquelle vous souhaitez que les destinataires répondent." #: invite_admin.inc:150 msgid "Invite page customization" msgstr "Personnalisation de la page Invitation" #: invite_admin.inc:156 msgid "Invite page title" msgstr "Titre de la page Invitation" #: invite_admin.inc:157 #: invite.module:147 msgid "Invite a friend" msgstr "Invitez un ami" #: invite_admin.inc:158 msgid "The title of the page where users invite friends." msgstr "Le titre de la page où les utilisateurs invitent des amis." #: invite_admin.inc:170 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: invite_admin.inc:171 msgid "Total" msgstr "Total" #: invite_admin.inc:172 #: invite_stats.module:42 msgid "Successful" msgstr "réussie" #: invite_admin.inc:173 #: invite.module:194 #: invite_stats.module:47 msgid "Pending" msgstr "En cours" #: invite_admin.inc:174 #: invite.module:203 msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: invite_admin.inc:175 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: invite_admin.inc:176 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: invite_admin.inc:203 msgid "details" msgstr "détails" #: invite_admin.inc:209 msgid "No inviters found." msgstr "Pas d'inviteurs trouvés." #: invite_admin.inc:224 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: invite_admin.inc:230 msgid "Find an invited user" msgstr "Trouver un utilisateur invité" #: invite_admin.inc:237 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: invite_admin.inc:257 msgid "Status" msgstr "Statut" #: invite_admin.inc:267 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: invite_admin.inc:269 msgid "Created" msgstr "Créé" #: invite_admin.inc:270 msgid "Expires" msgstr "Expire" #: invite_admin.inc:292 msgid "Withdrawn" msgstr "Retirer" #: invite_admin.inc:292 msgid "Joined" msgstr "Rejoint" #: invite_admin.inc:298 msgid "No invitees found." msgstr "Pas d'invité trouvé." #: invite_admin.inc:317 msgid "Active filter" msgstr "Filtre actif" #: invite_admin.inc:322 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: invite_admin.inc:365 msgid "View user profile." msgstr "Voir le profil de l'utilisateur." #: invite_admin.inc:370 #: invite.module:184 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: invite_admin.inc:370 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: invite_admin.inc:371 msgid "withdraw" msgstr "retirer" #: invite_admin.inc:382 msgid "resend" msgstr "Réenvoyer" #: invite_admin.inc:406 msgid "No invitations available." msgstr "Pas d'invitations disponibles." #: invite_token.inc:25 msgid "The user name of the inviter." msgstr "Le nom d'utilisateur de l'inviteur." #: invite_token.inc:26 msgid "The user name of the inviter. WARNING - raw user input." msgstr "Le nom d'utilisateur de l'inviteur. ATTENTION - saisie brute de l'utilisateur." #: invite_token.inc:27 msgid "The e-mail address of the invited user." msgstr "L'adresse e-mail de l'utilisateur invité" #: invite_token.inc:28 msgid "The personal message for the invitee." msgstr "Le message personnel pour l'invité." #: invite_token.inc:29 msgid "The personal message for the invitee as unfiltered text. WARNING - raw user input." msgstr "Le message personnal pour l'invité comme texte non filtré. ATTENTION - saisies brutes de l'utilisateur." #: invite_token.inc:30 msgid "The link to the registration page, including the invitation code." msgstr "Le lien vers la page d'enregistrement, code d'invitation inclus." #: invite_token.inc:56 msgid "Token" msgstr "Token" #: invite_token.inc:56 msgid "Replacement value" msgstr "Valeur de remplacement" #: invite_token.inc:59 msgid "tokens" msgstr "tokens" #: invite.module:37 msgid "The invitations shown on this page have been used to join the site. Clicking on an e-mail address takes you to the user's profile page." msgstr "Les invitations indiquées sur cette page ont été utilisées pour rejoindre le site. Cliquez sur une adresse email pour vous rendre sur le profil de l'utilisateur." #: invite.module:40 msgid "The invitations shown on this page haven't been accepted yet." msgstr "Les invitations indiquées sur cette page n'ont pas été encore acceptées." #: invite.module:43 msgid "The invitations shown on this page have not been used to register on the site within the expiration period of @count days." msgstr "Les invitations indiquées sur cette page n'ont pas été utilisées pour s'enregistrer sur le site avant la période d'expiration de @count jours." #: invite.module:49 msgid "The status deleted means the user account has been terminated." msgstr "Le statut supprimé signifie que le compte utilisateur est terminé." #: invite.module:51 msgid "At any time, you may withdraw either pending or expired invitations. Accepted invitations can't be withdrawn and count permanently toward your invitation allotment." msgstr "A tout moment, vous pouvez retirer des invitations en attente ou expirées. Les invitations acceptées ne peuvent pas être retirées et comptent de façon permanente dans votre quota d'invitations." #: invite.module:241 msgid "Invitees of @name" msgstr "Invitations de @name" #: invite.module:268 msgid "!user (@email) has joined @site-name!" msgstr "!user (@email) a rejoint @site-name !" #: invite.module:268 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: invite.module:303 msgid "New user registration by invitation only." msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur par invitation seulement." #: invite.module:335 msgid "Sorry, new user registration by invitation only." msgstr "Désolé, nouvel enregistrement d'utilisateur par invitation seulement." #: invite.module:344 msgid "Request new password" msgstr "Demande d'un nouveau mot de passe" #: invite.module:344 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Demande d'un nouveau mot de passe par e-mail." #: invite.module:392 msgid "This invitation has been withdrawn." msgstr "L'invitation a été retirée." #: invite.module:396 msgid "This invitation has already been used. Please login now with your username and password." msgstr "Cette invitation a déjà été utilisée. Connectez-vous s'il vous plaît avec votre pseudo et mot de passe." #: invite.module:400 msgid "Sorry, this invitation has expired." msgstr "Désolé, cette invitation a expiré." #: invite.module:580 msgid "Sorry, you've reached the maximum number of invitations." msgstr "Désolé, vous avez atteint le nombre maximal d'invitations" #: invite.module:706 msgid "From" msgstr "De" #: invite.module:719 msgid "To" msgstr "A" #: invite.module:758 msgid "Re:" msgstr "Rép:" #: invite.module:768 msgid "Type the subject of the invitation e-mail." msgstr "Taper l'objet du message d'invitation." #: invite.module:783 msgid "Message" msgstr "Message" #: invite.module:793 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: invite.module:813 msgid "Recommend @site-name to:" msgstr "Recommander @site-name à :" #: invite.module:828 msgid "Send invite" msgstr "Envoyer une invitation" #: invite.module:832 msgid "View your invites" msgstr "Voir vos invitations\t" #: invite.module:929 msgid "You cannot send more than one invitation." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer plus d'une invitation." #: invite.module:1192 msgid "The invitee won't be able to register any more using this invitation." msgstr "L'invité ne pourra plus s'enregistrer en utilisant cette invitation." #: invite.module:1196 msgid "Are you sure you want to withdraw the invitation to %email?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir retirer l'invitation à %email ?" #: invite.module:1198 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Cette action ne peut pas être défaite." #: invite.module:1199 msgid "Withdraw" msgstr "Retirer" #: invite.module:1200 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: invite.module:1204 msgid "Invitations to registered users cannot be withdrawn." msgstr "Les invitations des utilisateurs enregistrés ne peuvent pas être retirées." #: invite.module:1208 msgid "view" msgstr "Voir" #: invite.module:1222 msgid "Invitation to %email has been withdrawn." msgstr "Invitation à %email a été retirée." #: invite.module:1273 msgid "User registration option reset to %no_approval." msgstr "Option de nouvel enregistrement d'utilisateur remis à %no_approval." #: invite.module:1273 msgid "Visitors can create accounts and no administrator approval is required." msgstr "Les visiteurs peuvent créer des comptes et l'approbation de l'administrateur n'est pas requise." #: invite.module:1284 msgid "" "Your friend, [inviter-raw], has invited you to join [site-name] at [site-url].\n" "\n" "To become a member of [site-name], click the link below or paste it into the address bar of your browser.\n" "\n" "[join-link]\n" "\n" "----------\n" "[invite-message-raw]" msgstr "Votre ami, [inviter-raw],vous a invité à rejoindre [site-name] sur [site-url].\n" "\n" "Pour devenir membre de [site-name], cliquez sur le lien ci-dessous ou copiez le dans la barre d'adresses de votre navigateur.\n" "\n" "[join-link]\n" "\n" "----------\n" "[invite-message-raw]" #: invite.module:1208 msgid "invite" msgstr "invitation" #: invite.module:1208 msgid "Detected malicious attempt to delete an invitation." msgstr "Tentative malveillante détectée pour supprimer une invitation." #: invite.module:689 msgid "You have 1 invite remaining." msgid_plural "You have @count invites remaining." msgstr[0] "Vous avez 1 invitation restante." msgstr[1] "Vous avez @count invitations restantes." #: invite.module:721 msgid "Type the e-mail address of the person you would like to invite." msgid_plural "Type the e-mail addresses of the persons you would like to invite. Addresses should be separated by newlines or commas." msgstr[0] "Entrez l'adresse e-mail de la personne que vous aimeriez inviter." msgstr[1] "Entrez les adresses e-mail des personnes que vous aimeriez inviter. Les adresses devraient être séparées par des retours à la ligne ou des virgules." #: invite.module:788 msgid "This message will be added to the mail sent to the person you are inviting." msgid_plural "This message will be added to the mail sent to the persons you are inviting." msgstr[0] "Ce message sera ajouté au courrier envoyé à la personne que vous souhaitez inviter." msgstr[1] "Ce message sera ajouté au courrier envoyé aux personnes que vous souhaitez inviter." #: invite.module:817 msgid "1 invite remaining" msgid_plural "@count invites remaining" msgstr[0] "1 invitation restante" msgstr[1] "@count invitations restantes" #: invite.module:897 msgid "The following recipient is already a member:" msgid_plural "The following recipients are already members:" msgstr[0] "Le destinataire suivant est déjà un membre :" msgstr[1] "Les destinataires suivants sont déjà membres :" #: invite.module:909 msgid "You did already invite the following recipient:" msgid_plural "You did already invite the following recipients:" msgstr[0] "Vous avez déjà invité le destinataire suivant:" msgstr[1] "Vous avez déjà invité les destinataire suivanst:" #: invite.module:923 msgid "You have only 1 invite left." msgid_plural "You have only @count invites left." msgstr[0] "Vous avez seulement 1 invitation restante." msgstr[1] "Vous avez seulement @count invitations restantes." #: invite.module:1078 msgid "Your invitation has been successfully sent. You will be notified when the invitee joins the site." msgid_plural "@count invitations have been successfully sent. You will be notified when any invitee joins the site." msgstr[0] "Votre invitation a été envoyée avec succès. Vous serez notifié quand l'invité rejoindra le site." msgstr[1] "@count invitations ont été envoyés avec succès. Vous serez notifié quand l'un des invités rejoindra le site." #: invite.module:1082 msgid "The entered e-mail address is invalid. Please correct it." msgid_plural "@count entered e-mail addresses are invalid. Please correct them." msgstr[0] "L'adresse e-mail saisie est invalide. Veuillez la corriger s'il vous plaît." msgstr[1] " adresses e-mail saisies sont invalides. Veuillez les corriger s'il vous plaît." #: invite.module:90 msgid "send invitations" msgstr "envoyer des invitations" #: invite.module:91 msgid "send mass invitations" msgstr "envoyez plusieurs invitations" #: invite.module:92 msgid "track invitations" msgstr "suivre les invitations" #: invite.module:93 msgid "withdraw accepted invitations" msgstr "invitations acceptées retirées" #: invite.module:115 msgid "Invites" msgstr "Invitations" #: invite.module:122 msgid "Inviters" msgstr "Inviteurs" #: invite.module:127 msgid "Settings" msgstr "Réglages " #: invite.module:167 msgid "Resend invitation" msgstr "Réenvoyer invitation" #: invite.module:176 msgid "Track invitations" msgstr "Suivre les invitations" #: invite.module:213 msgid "New invitation" msgstr "Nouvelle invitation" #: invite_cancel_account.module:0 msgid "invite_cancel_account" msgstr "invitation_annulation_compte" #: invite_stats.module:52 msgid "Unsuccessful" msgstr "infructeuse" #: invite_stats.module:56 msgid "Invitation counts" msgstr "nombre d'invitations" #: invite_stats.module:67 msgid "Top inviters/User rank" msgstr "Top des utilisateurs qui ont le plus invité/Rang des utilisateurs" #: invite_stats.module:76 msgid "@user's invite rank" msgstr "classement d'invitations de l'utilisateur @user" #: invite_stats.module:82 msgid "Top inviters" msgstr "Top des utilisateurs qui ont le plus invité" #: invite_stats.module:96 msgid "Number of inviters" msgstr "Nombre d'utilisateurs qui ont invité" #: invite_stats.module:100 msgid "Show this number of inviters in the Top inviters and User rank blocks." msgstr "Montrer ce nombre d'utilisateurs qui ont invité dans les blocs du Top des utilisateurs qui ont le plus invité et du classement de l'utilisateur" #: invite_stats.module:224 msgid "1 invite" msgid_plural "@count invites" msgstr[0] "1 invitation" msgstr[1] "@count invitations" #: invite_stats.module:27 msgid "view invite statistics" msgstr "Voir les statistiques d'invitation" #: invite_stats.module:27 msgid "view own invite statistics" msgstr "voir ses statistiques d'invitation" #: invite_stats.module:0 msgid "invite_stats" msgstr "invitation_statistiques" #: invite.install:13 msgid "The base table for invites." msgstr "La table principale des invitations." #: invite.install:16 msgid "Stores the issued registration code and acts as primary identifier for a invite." msgstr "Enregistre les codes d'enregistrement problématiques et compte pour identificateur principal pour une invitation." #: invite.install:23 msgid "Stores the e-mail the invite has been addressed to." msgstr "Enregistre l'e-mail à laquelle l'invitation a été adressée" #: invite.install:30 msgid "Stores the user id of the inviter." msgstr "Enregistre le numéro d'utilisateur de l'inviteur" #: invite.install:36 msgid "Stores the user id of the invitee upon registration." msgstr "Enregistre le numéro d'utilisateur sur l'enregistrement de l'invitation" #: invite.install:42 msgid "Stores the creation time of the invite." msgstr "Enregistre la date de création de l'invitation." #: invite.install:48 msgid "Stores the expiry time of the invite." msgstr "Enregistre la date d'expiration de l'invitation." #: invite.install:54 msgid "Will be filled with the time the invite was accepted upon registration." msgstr "Sera rempli avec la date à laquelle l'invitation a été acceptée après l'enregistrement" #: invite.install:60 msgid "Stores whether the invite has been withdrawn." msgstr "Enregistre si l'invitation a été retirée" #: invite.install:67 msgid "Stores how many times the invite has been resent." msgstr "Enregistre combien de fois l'invitation a été réenvoyée" #: invite.install:74 msgid "Stores auxiliary data." msgstr "Enregistre les données secondaires" #: invite.install:89 msgid "Stores notifications of inviters." msgstr "Enregistre les notifications des inviteurss." #: invite.install:92 msgid "Stores the user id to be notified (inviter)." msgstr "Enregistre le numéro d'utilisateur à notifier (inviteur)." #: invite.install:98 msgid "Stores the user id of the invitee." msgstr "Enregistre le numéro d'utilisateur de l'invité" #: invite.info:0 #: invite_cancel_account.info:0 #: invite_stats.info:0 msgid "Invite" msgstr "Invitation" #: invite.info:0 msgid "Allow your users to send and track invitations to join your site." msgstr "Permettez à vos utilisateurs d'envoyer et de suivre des invitations pour rejoindre votre site." #: invite_cancel_account.info:0 msgid "Cancel User Accounts" msgstr "Annuler les comptes des utilisateurs" #: invite_cancel_account.info:0 msgid "Allows your users to terminate user accounts by withdrawing their invitation. WARNING - This module is put into effect when you enable it." msgstr "Permettez à vos utilisateurs de terminer des comptes utilisateur en retirant leur invitation. ATTENTION - Ce module prend effet lorsque vous activez celui-ci." #: invite_stats.info:0 msgid "Invite Statistics" msgstr "Statistiques d'Invitation" #: invite_stats.info:0 msgid "Displays some statistics about sent invitations." msgstr "Afficher des statistiques sur les invitations envoyées." #~ msgid "" #~ "The following recipient has already been invited:" #~ msgid_plural "The following recipients have already been invited:" #~ msgstr[0] "Le destinataire suivant a déjà été invité :"